• Adaptateurs, dialoguistes, auteurs, écrivains maîtrisant les langues,
• Chargés de production et personnel de la chaîne de post-production prenant en charge un service sous-titrage,
• Auteurs d’audiodescription,
• Traducteurs-interprètes spécialisés dans l’audiovisuel,
• Responsable de programmes d’enseignement des langues dans l’audiovisuel,
• Auteurs d’adaptation de documentaires et de fiction.
• Bonne maîtrise de la langue française.
• Anglais lu (logiciel en anglais)
• Être à l’aise avec l’outil informatique.
• Maîtrise et pratique courante d’une langue étrangère.
• Bonne connaissance des différents métiers de l’audiovisuel.
• Environnement Windows.
• Parfaite maîtrise de l’observation et de la concision textuelle.
• Bonne culture générale.
• Pratique du sous-titrage.
• Acquisition de la philosophie du sous-titrage.
• Découverte et prise de conscience de la problématique des sourds et malentendants. Comment utiliser le sous-titrage dans ce cas ?
• Bonne connaissance de la chaîne audiovisuelle.
La passerelle entre sous-titrage et doublage.
Supports utilisés
Lexique du vocabulaire du sous-titrage, historique des techniques, raccourcis claviers, … films, séries, téléfilms, telenovelas, dessins animés /films d’animation, sitcom, documentaires, films institutionnels.
Matériels utilisés
Un P.C. par stagiaire, équipé des logiciels “EZ Titles”, casque, vidéothèque.
Le nombre réduit de stagiaires offre l’avantage de proposer un enseignement pratiquement “sur- mesure” en adéquation avec le bilan / entretien réalisé en amont du stage.