Techniques de l’écriture et de l’adaptation en voice over

Cette discipline, souvent complémentaire du sous-titrage, demande une culture générale solide et une bonne compréhension de la langue source. Le multiplicité des chaînes et des programmes ouvre le marché du documentaire et du docu-fiction.

Profil professionnel des stagiaires

• Traducteurs-interprètes spécialisés dans l’audiovisuel. Adaptateurs, dialoguistes, auteurs, écrivains maîtrisant les langues et toutes personnes désirant pratiquer l’écriture de voice over,
• Chargés de production et personnel de la chaîne de post-production de documentaires,
• Comédiens,
• Auteurs.

Pré-requis, expérience professionnelle

Bonne culture générale,
Bonne maîtrise de la langue française (lue et parlée),
Etre à l’aise avec l’outil informatique,
Pratique courante d’une langue,
Bonne connaissance des différents métiers de l’audiovisuel,
Environnement Windows 7 / Anglais ou Espagnol pour les travaux dirigés,
• Sens accru de la description et de l’écriture,
• Parfaite maîtrise de l’observation et de la concision textuelle.

Objectifs pédagogiques

• Maîtrise en parfaite autonomie de l’adaptation de voice over.
• Acquisition de la philosophie du voice over.
• Bonne connaissance de la chaîne audiovisuelle.
• La passerelle entre écriture de voice over et sous-titrage.

Les + IMDA

Enregistrement dans les conditions du réel des adaptations par des comédiens qui donneront leur retour sur le travail d’adaptation.
Cette étape permettra de mieux appréhender le rythme, le style en fonction du type de programme, la longueur des phrases, etc.

En pratique :

Durée

5 jours, 35h

Lieu de formation

I.M.D.A.
93 rue Thiers
92100 Boulogne-Billancourt

Enseignants

Alexandra Levy

Prochaines sessions

Sessions d'une semaine
Inscrivez-vous à une de nos formations
Réalisez votre dossier de pré-inscription pour la formation de votre choix en suivant ce lien…